PROLOGUS[Ms P, fol. Ar – Paulus Diaconus – |
PROLOGUE
|
Incipit prologus sive adhortatio ejus. Tres enim sunt ecclesiasticae disciplinae: Prima physica, id est naturalis, secunda ethica, i. e. moralis, tertia logica, i. e. rationalis. Physica derivatur ab eo, quod est physin; physin enim graece latine natura dicitur. Ethica autem derivatur ab eo, quod est ethin, ethin quidem graece latine mores dicuntur. Logica derivatur ab eo, quod est logos; logos enim graece latine ratio dicitur. |
There are three ecclesiastical disciplines. The first one is the physical, that is natural discipline, the second is the ethical, that is moral discipline and the third one is the logical, that is rational discipline. The physical discipline takes its name from physin – the Greek word physin is called nature in Latin. The ethical takes its name from ethin – the Greek word ethin is called custom in Latin. Logic takes its name from that what is logos – for the Greek logos is called in Latin ratio (reason). |
Et propter has tres disciplinas ecclesiasticas Salomon, sapientissimus omnium regum, tres libros edidit. Primum librum vocavit parabolam, secundum ecclesiasten, [page 4] tertium vero cantica canticorum. [cf. Isidore of Seville, De libris Salomonis in Libros veteris et novi testamenti prooemia PL 83, col. 164] Primus quidem liber convenit parvulis, in quo saepe parvulos quasi filios alloquitur dicens: Audi fili mi, et caetera; unde in ipso libro saepe mentio malarum rerum fit, id est meretricum et haereticorum. Secundus autem liber convenit majoribus, in quo libro majores admonentur, vanitates mundi despicere, unde ipse liber a vanitate inchoatur dicens: Vanitas vanitatum et omnia vanitas. [Ecl 1:2] Tertius autem liber congruit perfectis; nam in eo libro non adversa, sed laeta reperiuntur. |
And in accordance with these three ecclesiastical disciplines, Salomon, the wisest of all kings, has published three books. He called the first book Proverbs, the second Ecclesiast [page 4] and the third Song of Songs. [cf. Isidore of Seville, De libris Salomonis in Libros veteris et novi testamenti prooemia PL 83, col. 164] The first book is suited for the small ones, as he often speaks to the small as if they were his sons, saying: Listen, my son, etc. Therefore, often mention is made in that book of bad things, that is of prostitutes and heretics. The second book is suited for the older ones, as in that book the older ones are admonished to spurn the vanities of the world. Therefore, that very book begins with ‘vanity’, saying: Vanity of vanities and all is vanity. [Ecl 1:2] The third book, however, is fitted for the perfect, for in that book are not found the unpropitious things but the joyful things. |
Istius enim Salomonis ordinem tenens B. Benedictus non ignarus ecclesiasticae disciplinae dixit: 1Ausculta o fili, id est sicut Salomon in primo suo libro parvulos quasi filios allocutus est. |
The blessed Benedict, in keeping the order of Salomon, said, not unaware of the ecclesiastical discipline: 1Listen, o son, just like Salomon has spoken in his first book to the small ones as his sons. |
Quidam libri habent ausculta, et quidam obsculta; sed sive dicas ausculta, sive obsculta, nihil obstat, eo quod auscultare est scultare; scultare ponitur pro audire, obscultare vero est communiter audire, quia ob in hoc loco pro simul ponitur. |
Certain books have (for ‘listen!’) ausculta and others have obsculta, but whether you should say ausculta or obsculta does not matter, because auscultare is scultare (to listen) with the ears (auribus). Scultare is given for hearing, but obscultare is hearing-at-once, because (the prefix) ob is given here instead of simul (at once). |
Nunc videndum est, qua ratione Benedictus cum dixit: fili! praemisit o; suffecisset illi enim dixisse fili tantum, quia in illo nomine, quod est fili, vocatio intelligitur. Sed [quia] sicut solent multa nomina pro exaggeratione, id est augmentatione intellectus sui assumere quasdam adjectiones sillabarum, verbi gratia, sicut dives, potens, excelsus et caetera assumunt prae et ex i. e. praedives et praepotens, hoc est valde dives et valde potens, et excelsus, id est, valde celsus: ita S. Benedictus in hoc loco ut exaggeraret vocationem suam, praemisit o, cum dixit: fili! Nam o fili duo sunt vocativa, ac si diceret: fili! fili! Filius enim multis modis dicitur, id est natura, adoptione, imitatione, doctrina et gente. |
Now we must see, why Benedict, when he said: Son!, set o in front. It would have sufficed for him to have just said son, because in that name son, a summons is understood. But many names usually assume certain additions of syllables for the sake of amplification, that is, enhancement, of their concept. For example, dives (rich), potens (powerful), celsus (lofty), etc. take prae- and ex-, resulting in praedives, praepotens, that is very rich and very powerful, and excelsus, that is very lofty (celsus). Likewise, Saint Benedict set o in front at this spot, so as to exaggerate his summons when he said: Son! For O, son are two vocatives, as if he was saying: Son! Son! For son is said in many ways, that is by nature, adoption, imitation, teaching and nation. |
Natura enim et adoptione omnibus notum est; imitatione autem, quia illius est filius quis, cujus opera imitatur, unde Dominus in Evangelio dixit Judaeis: Vos ex patre diabolo estis, quia ejus opera facere vultis. [Io 8:44] |
[What is meant with] ‘by nature’ and ‘by adoption’ is known to all, with ‘by imitation’ however [is meant] that someone is the son of that person whose works he imitates. Therefore, the Lord said in the Gospel to the Jews: You are of your father, the devil, because you want to do his works [Jn 8:44]. |
Doctrina vero, sicut sunt filii docti a suis magistris; gente autem, sicut fuit ille dives, positus in inferno, videns Lazarum in sinu Abrahae; unde illum Abraham filium vocavit dicens: Fili recordare, quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala. [Lc 16:25] Et similiter [page 5] ille dives eum patrem nominavit dicens: Pater Abraham. |
‘By teaching,’ however, [we say sons] just as sons have been taught by their teachers. [We say] ‘by nation’ though, just as that rich person, placed in hell, when he saw Lazarus on the lap of Abraham. Abraham called him son, saying: Remember, son, that you have received good things in your life and Lazarus, likewise, bad things [Lk 16:25]. And likewise [page 5] that rich man called him father, saying: Father Abraham [Lk 16:24]. |
Et quamquam multis modis dicatur filius, tamen ubi filius invenitur, etiam non scriptus semper pater subintelligitur, quia filius non potest esse sine patre. In hoc vero loco cum dicit: fili, paternitatis affectum atque magisterii disciplinam erga te ostendit se habuisse. Te vero sua oratio, qua dicit: fili, ostendit, ad quod te ducat, id est ostendit, te ducere ad paternitatis affectum, seu magisterii disciplinam suscipiendam. |
And although ‘son’ is used in many ways, still, when a ‘son’ is found, always a ‘father’ is implied, even if it is not written, because a son cannot be without a father. In that place, though, when he says: Son, he shows that he has held paternal affection and professorial discipline towards you. The speech in which he says: Son, shows whereto he leads you, that is, it shows that you are moving to paternal affection or to receiving professorial discipline. |
Sequitur: Praecepta dicuntur quasi praemium captent, eo quod sui servatores ex illis praemia capiant. |
Next: the instructions are called praecepta as if they hold a reward (praemium) because those who preserve them may take rewards from them. |
Magister dictus est quasi magis tritus, id est magis doctus, sicuti dicitur discipulus a discendo. |
A teacher has been called magister as from more practiced (magis tritus) that is, more learned, just as disciple is called after learning (discendo). |
Nunc videndum est, quare dixit Benedictus inclina, cum potuit dicere aperi? Sed quia multi aperiunt aures et non inclinant i. e. non humiliant, ideo dixit inclina, id est: humilia. Nam multi, quamquam raro econtrario, superbi reperiuntur aures et cetera membra erecta habere, ut est illud: aures eorum adgrava et oculos superborum humiliabis [Is 6:10; Ps 17:18]; semper enim superbi in fastu superbiae erecti sunt; non enim ita dicuntur membra superborum superba, quasi illa sint superba, sed quia officia eorum superbia est, idcirco membra superba dicuntur. Nam in oculis solet cognosci superbia, in ceteris vero membris officia intelligentur superba. |
Now we have to see, why Benedict said bend (inclina) when he could say open (aperi). But since many people open their ears and do not bend them, that is, do not humble them, for that reason he said bend, that is humble. For many proud people – although occasionally the opposite is true – are found in such a state that they have their ears and other members erect, just like this citation: make their ears heavy and you will humble the eyes of the proud. [Isa 6:10; Ps 17:18] For the proud have always been erected in the arrogance of pride; for, the limbs of the proud are not called proud in this way that they [themselves] are proud, but because they act proudly. For that reason their limbs are called proud. For, pride is usually situated in the eyes, but in the other limbs pride is understood as a function. |
Et est sensus, cum dicit: inclina aurem, id est, ad humilitatem discendam aures submitti; nam inclinare est ab excelsioribus ad humilia submitti. |
That is also the point, when he says: Bend your ear. That means that the ears are brought down to learning humility. For, to bend is to be brought down from higher places to the low (humble). |
Iterum videndum est, quare, cum dicit aures, subjunxit cordis, cum suffecisset illi dixisse aures sine adjectione cordis, quia scriptura divina ubi aures dicit, cordis aures requirit; unde Dominus in Evangelio dicit: Qui habet aures audiendi audiat; [Mt 11:15; Mc 4:9; Lc 8:8, Lc 14:35] ibi enim non de auribus corporeis dixit, quia omnes, qui illic aderant, aures corporis habebant, et nemo illic venisset ad audiendum, nisi aures corporis habuisset, sed quia Dominus cognoscens ut Deus vidit, ibi multos non aures cordis habuisse, [et] ideo dixit: Qui habet aures audiendi, audiat, ac si diceret: Illos alloquor, qui aures cordis habent; nam aures exterioris hominis sonum audiunt, sed non discernunt, aures autem [page 6] interioris hominis audiunt et discernunt. |
Again, we need to see why, when he says ears, he added of the heart, because it would have been enough for him to have said ears without adding of the heart, because when the divine scripture says ears, it requires [to understand] the ears of the heart. Therefore, the Lord says in the Gospel: He who has ears to hear, let him hear! [Mt 11:15 etc.]. He did not speak of corporeal ears, because all people who were present there, were having ears, and no one would have come there to hear, unless he had had ears of the body. But because the Lord, knowing just like God, saw that many people there had not had ears of the heart, therefore he said: he who has ears to hear, let him hear, as if he was saying: I am speaking to others who have ears, for ears of the outer man hear the sound, but they do not discern. The ears of the inner man, however, [page 6] hear and discern. |
Et ipse homo exterior communis est cum bestiis; homo autem interior communis est cum angelis, et ipse ad imaginem Dei factus est. |
And man himself, as outer man, has the same nature as the animals; but the inner man has the same nature as angels, and he himself has been made after God’s image. |
S. vero Benedictus ideo dixit cordis, ut ibi nulla difficultas esset intelligendi, de quibus auribus diceret, quia humilibus et simplicibus loquebatur. |
Saint Benedict, however, said of the heart in order that there would be no difficulty of understanding about what ears he was speaking, because he was talking to humble and simple people. |
Aures autem secundum antiquorum sapientium sensum dictae sunt quasi audes ideo, quod audiant. [source not identified] Secundum vero novorum sapientium aures dictae sunt ab hauriendo, eo quod hauriant sonum. |
According to ancient wise men, ears (aures) were [originally] called audes for this reason that they hear (audire). But according to modern wise men, ears have been called after [the verb] to draw (haurire), because they draw the sound. |
Nunc iterum videndum est, qua ratione S. Benedictus, cum dixit cordis, subjunxit tui, cum suffecisset illi cordis dixisse tantum. Sed ideo dixit propter exaggerationem cordis, id est propter nimiam intentionem cordis. |
Now we need to look again, with what reason Saint Benedict added your, when he said of your heart, because it would have sufficed for him to only have said of the heart. But he said it because of the amplification of the heart. That is: because of the very great intention of the heart. |
Ea quippe intentione dixit S. Benedictus tui, qua intentione dixit Deus ad Ezechielem prophetam tuis, ait enim: Fili hominis, vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia, quae ego ostendam tibi, quia ut ostendantur tibi, adductus es huc. [Ez 40:4] |
Indeed, St. Benedict said your with the same intention with which God said to Ezekiel, his prophet, your. He said: Son of man, see with your eyes and hear with your ears and put your heart in everything that I will show you, because you have been brought hither in order that it be shown to you [Ez 40:4]. |
Ideo dixit tuis, quia oculos cordis vel aures cordis requirebat, ac si diceret: quia non potes ista, quae ego ostendo tibi, oculis corporeis videre, et auribus corporeis audire, idcirco dico tuis, ut ea propheticis oculis videas et auribus propheticis audias. Ita S. Benedictus in hoc loco dixit tui, ac si diceret: et quia haec, quae ego loquor tibi, non potes auribus corporeis audire, idcirco dixi tui, ut ea auribus cordis audias. |
He said your for this reason that he was demanding the eyes of the heart or the ears of the heart, as if he was saying: since you are not able to see with corporeal eyes those things that I show you and hear them with corporeal ears, therefore I say your in order that you see those things with prophetic eyes and hear them with prophetic ears. Thus St. Benedict said your in that place: and since you are not able to hear with corporeal ears those things that I say to you, therefore I said your in order that you hear them with the ears of the heart. |
1Et admontionem pii patris libenter excipe. |
1And gladly receive the admonition of the loving father. |
Inter admonitionem et doctrinam hoc potest interesse: doctrina est ostensio rei, quae debet fieri, et quae non debet fieri; admonitio vero est exoratio, ut fiat vel non fiat. |
This can be the difference between admonition and teaching: teaching is the showing of a thing that ought to happen, and that not ought to happen; admonition, however, is an exhortation, in order that it happens or not. |
Nunc iterum videndum est, qua ratione S. Benedictus cum dixit patris praemisit pii, cum suffecisset dixisse tantum patris? Sed ideo dixit pii propter exaggerationem paternitatis affectus id est, ut ostenderet, se nimium paternum amorem habere. |
Now we have to see again, with what reason St. Benedict set loving in front when he said of the father as it would have sufficed for him to have only said of the father. But he said loving because of the amplification of affection of fatherhood, that is, in order to show that he had very great paternal love. |
Altero modo dixit pii ad seperationem illorum, qui crudeles sunt patres, veluti est diabolus, de quo Dominus in Evangelio dicit: Vos ex patre diabolo estis, quia opera ejus facere vultis. [Io 8:44] Diabolus enim, quanquam blanda et [page 7] dulcia tibi promittat, tamen quia intentio illius deceptionis atque perditionis est, ideo est crudelis, et ipse, qui nunc est suasor dulcedinis, ille erit accusator noster ante Deum. |
In another way he said loving with regard to the distinction of those who are cruel fathers, such as the devil, about whom the Lord says in the Gospel: You are of your father, the devil, because you want to do his works. [Io 8:44] For the devil, although he may promise you pleasant and sweet things, [page 7] still, because it is his intention to deceive and ruin, he is cruel; and the same one who is now the seducer to sweetness, will later be our accuser in front of God. |
Multi vero carnales patres crudeles sunt in eo, quod mittunt filios suos ad furandum et ad rapiendum seu ad cetera mala, peragenda causa dilectionis eorum, ut ex hoc abundent divitiis. Deinceps quidem sunt patres carnales, qui, quamvis non mittunt filios suos ad mala perpetranda, tamen quia non docent illos bene agere, aut non permittunt vel concedunt illos doceri, crudeles sunt. Et quid mirum, si multi patres carnales sunt crudeles, cum etiam multi doctores atque praepositi ecclesiae crudeles existunt? quia omnis, qui locum tenet regiminis ecclesiae, si plus amat vel diligit terrena quam coelestia, crudelis est. |
But many fathers are cruel because they send their sons out for stealing and plundering or to pursuing other evils, out of love for these things, so as to abound in riches from this. Subsequently, there are carnal fathers who, even if they do not send out their sons to perpetrate evils, are cruel because they do not teach them to behave well or do not allow or assent that they be taught. And is it a surprise if many carnal fathers are cruel when even many doctors and teachers of the church turn out to be cruel? Because every one who holds a position of power in the church, is cruel if he loves or cherishes the matters of the earth more than the matters of heaven. |
Et sive intelligas in hoc loco patrem Benedictum sive alium quemquam doctorem in loco ejus constitutum, sive ipsum Dominum, est sensus, cum dicit: 1admonitionem pii patris libenter excipe, i. e. si forte quemquam crudelem patrem secutus es, hortor te atque admoneo, ut deseras illum crudelem et sequaris istum, qui pius est. |
And whether you should understand in this place father Benedict or any other doctor put in his position, or the Lord himself, when he says gladly receive the admonition of your loving father, the meaning is this: if you by chance have followed some sort of cruel father, I urge you and admonish you, to leave that cruel man behind and to follow him who is loving. |
Iterum videndum est, qua ratione cum dixit excipe, praemisit libenter? Et non dixit excipe tantum, sed ideo dixit libenter propter exaggarationem devotionis tuae, ut imperium patris atque magistri summa cum devotione excipias. |
Once again we need to see, with which argument he put in front gladly, when he said receive. He did not just say receive but he said gladly because of the amplification of your devotion, in order that you receive the command of a father and teacher with the highest devotion. |
Nam sunt multi, qui imperium suscipiunt patris vel magistri, tamen non libenter suscipiunt, eo quod non bona voluntate suscipiunt illud: libenter namque potest intelligi quasi placenter, id est, sponte vel voluntarie, eo quod devotionem tuam voluit perfectam esse, cum ostendit in illo verbo, quod dicit excipe; excipere enim est valde accipere, id est: aeque atque devote accipere. |
For, there are many, who undergo the command of a father or teacher, but do not undergo it gladly, because they do not undergo it with goodwill: for gladly can be understood as willfully, that is freely or willingly, because he wanted that your devotion is perfect, when he said receive. For, to receive (recipere) is to take in very much (valde accipere), that is: to take in justly (aeque) and devoutly. |
Iterum videndum est, qua ratione, cum dicit comple, praemisit efficaciter? Ideo enim dixit efficaciter propter exaggerationem, id est perfectionem operis, quia voluit ostendere, ut nihil perfectionis deesset tuo operi; efficaciter enim quasi effectum, id est consummationem capienter dicitur. |
Once again, we have to see with what reason he put in front effectively when he said fulfill. He said effectively because of amplification, that is because of the fulfillment of the work, because he wanted to show that no perfection was missing from your work. For effectively means, as it were, completed, that is seizing completion (consummationem capienter)1. |
Efficaciter namque est: pefecte, pleniter; nam quia sunt [page 8] multi, qui opus sibi injunctum non efficaciter, id est studiose vel perfecte complent, propterea dixi tibi, efficaciter complere, ut non tepide aut negligenter compleas. Egregius enim est in hoc loco ordo; ideo enim est egregius, quia prius docuit libenter excipere, et postmodum efficaciter complere. |
For, effectively is: perfectly, fully. Because there are many [page 8] who do not effectively finish the works imposed on them, that is carefully or perfectly, for that reason he said2 to you: fulfill effectively in order that you do not fulfill it tepidly or heedlessly. Indeed, the order [of words] in this place is excellent; it is excellent for this reason that he taught us to receive gladly and thereafter to fulfill effectively. |
Nunc quasi tu aut aliquis, cui haec imperantur, interrogasset illum dicens: ‘Quo fructu aut qua ratione’, pater Benedicte, ‘jubes me ita agere, id est libenter praeceptum patris excipere et efficaciter complere?’ reddit causam, qua hortetur haec agere, quasi dicat: Vis scire, quo fructu aut qua ratione, fili, ita dico tibi agere? Ideo te moneo, haec agere, 2ut ad eum per obedientiae laborem redeas, a quo per inobedientiae desidiam recesseras. |
Now if you or someone to whom these things are commanded, had asked him: ‘To what effect or with what reason’, father Benedict, ‘do you order me to do so, that is to receive gladly the teaching of the father and to fulfill it effectively?’ he gives as reason: to encourage you to do these things, as if he would say: 'Do you want to know to what effect and with what reason, my son, I tell you to do so? I admonish you to do this 2in order that you may return through the work of obedience to him, from whom you had withdrawn through the sloth of disobedience.' |
Sunt enim multa loca in divinis scripturis, in quibus nota persona manifestatur per pronomen et officium, veluti est in hoc loco, cum dicit eum. |
For, there are many places in divine scriptures, in which a known person is revealed through the pronoun and office, just as in this place, when he says him. |
Ecce eum pronomen est relativum et positum est sine praemissione nominis. Sed quamvis S. Benedictus non nominatim indiceret personam, ad quam debeas redire, tamen quia Dei persona nota est omnibus, ideo manifestavit illam tibi per pronomen istud relativum et per officium illud, quod subjunxit: a quo per inobedientiae desidiam recesseras. Omnibus enim notum est, quia per inobedientiam recesseramus a Deo. |
Behold, him is a personal pronoun and is used without first saying the name. But although Saint Benedict would not indicate the person by name to whom you have to return, still, since God’s person is known to all, therefore he revealed it to you through that personal pronoun and that office, when he added: from whom you had withdrawn through the sloth of disobedience. For, it is known to all that we had withdrawn from God through disobedience. |
Nunc iterum videndum est, quare S. Benedictus adjunxit laborem obedientiae? Ideo enim junxit laborem obedientiae, quia cognovit, non posse esse obedientiam sine labore. |
Now we have to see again, why Saint Benedict added the work of obedience. He added the work of obedience because he knew that obedience cannot exist without effort. |
Adam enim pater noster cum esset in paradiso, potuit sine labore obedientiam Deo exhibere; nos vero e contrario expulsi de paradiso et in hoc exilium missi non possumus sine labore obedientiam Deo exhibere. |
When our father Adam was in paradise, he could perform his obedience to God without effort. But we, on the contrary, have been expelled from paradise and we, sent into this exile, cannot perform obedience to God without effort. |
Nunc iterum videndum est, qua ratione junxit S. Benedictus inobedientiae desidiam? Ideo junxit inobedientiae desidiam, quia cognovit, inobedientiam non posse esse sine desidia, eo quod desidia dictum est quasi desinens. Et ille est inobediens, qui desinit implere, quod sibi injunctum est. |
Now we have to see, why Saint Benedict added sloth (desidia) to disobedience. He added sloth to disobedience because he knew that disobedience cannot exist without sloth (desidia), because sloth is said as if (it means) stopping (desinens). And he is disobedient who stops to fulfill what had been imposed on him. |
Item advertendum est, quia S. Benedictus in hoc loco [page 9] inobedientiam primi hominis tetigit et per illius inobedientiam tetigit nostram, cum dixit: quo per inobedientiae desidiam recesseras, quia nostra inobedientia ex illius inobedientia nata est; et nisi ille inobediens esset, nos nequaquam inobedientes essemus, nos enim per illius inobedientiam omnes aequaliter recessimus a Deo, post vero unusquisque, in quantum plus peccat, tantum plus recedit a Deo. |
Likewise, we must notice, that Saint Benedict in this place [page 9] touched on the disobedience of the first man and touched through his disobedience on our disobedience, when he said: from whom you had withdrawn through the sloth of disobedience, because our disobedience has been born from his disobedience; and if he would not be disobedient, we would by no means be disobedient, for we have all equally withdrawn from God through his disobedience. But thereafter, in as much as each one sins more, he withdraws more from God. |
Et quod alii valde, alii minus longe recedunt a Deo, testatur sermo propheticus, qui ad Jerusalem dicit; ait enim: Filii tui de longe venient et filiae tuae de latere surgent. [Is 60:4] Per hos, quos dixit de longe venire, indicat illos, qui de plurimis et de magnis peccatis convertuntur ad Deum, per illos vero, quos dixit de latere surgent, illos significat, qui non de multis vel magnis convertuntur, quia, sicut diximus, quantum plus peccat unusquisque, tantum plus recedit, et quantum minus peccat, tantum minus longe recedit. |
And the fact that some withdraw very much and others less far from God, is testified by the prophetic sermon, that says to Jerusalem: Your sons will come from far and your daughters will rise at your side [Is 60:4]. With them, about whom he said that they come from far, he refers to those who turn to God from very many and great sins. But with them, about whom he said they will rise at the side, he signifies those who do not turn from many and great [sins] because, as we said, the more anyone sins, the more he withdraws, and the less he sins, the less far he withdraws. |
Apte enim et congruenter nunc dicit: 3Ad te ergo nunc meus sermo dirigitur, postquam allocutus est parvulos quasi filios libenter excipere et efficaciter complere praeceptum patris, et postquam reddidit causam, qua debuisset ille discipulus libenter excipere et efficaciter complere. |
Fittingly and suitably he now says: 3My speech is therefore now directed at you, after he had told the small ones – like sons – to gladly receive and effectively fulfill the teaching of the father, and after he had given the reason why that disciple had to receive gladly and fulfill effectively. |
Neque enim consequens erat, ut prius coepisset docere, nisi ante allocutus fuisset illum, qui docendus esset, qualiter debuisset excipere vel perficere, quod sibi injunctum fuisset; prius enim sub generalitatis nomine quasi uni de multis dixit: ausculta o fili, nunc vero postquam tu decrevisti auditor esse et obtulisti te ei ad suscipiendam ejus doctrinam, idcirco specialiter tibi assumpto de multis dixit: Ad te nunc sermo meus dirigitur. |
For, it was not logical that he began to teach first, if he had not spoken earlier to him who must be taught, in what manner he had to receive or accomplish what had been imposed on him. For, under the name of universality he spoke first to one out of many: Listen, o son, but now, after you have decided to be the hearer, and have offered yourself to him to receive his doctrine, he said specifically to you, adopted out of many: I direct now my speech to you. |
Istud enim adverbium, quod est nunc, in isto loco positum est, quia ab hinc coepit docere. |
For, that adverb now has been put in that place because he begins to teach from this point onward. |
Nunc videndum est, qua ratione dicit S. Benedictus meus sermo, cum Dominus dicat: Mea doctrina non est mes, [Io 7:16] et item ad Ezechielem prophetam Dominus dicat: Fili hominis! speculatorem te dedi domui Israel; audies ex [page 10] ore meo sermonem et annuntiabis eis ex me. [Ez 3:17] Et item in Evangelio dicitur: Quare non dedisti pecuniam meam nummulariis? [Lc 19:23] |
Now, it must be seen, with what reason Saint Benedict says my speech, although the Lord says: My doctrine is not mine [Io 7:16.] and likewise the Lord says to Ezekiel the prophet: Son of man! I gave you as overseer to the house of Israel; you will hear [page 10] from my mouth a speech and you will announce to them from me [Ez 3:17]. And likewise it is said in the Gospel: Why did you not give my money to the money-lenders? [Lc 19:23]. |
Jam si Domini pecunia est, restat, ut doctrina sanctorum non sua sit sed Domini. Et si praedicatio sanctorum non sua est sed Domini, videtur nunc contrarium esse, quod S. Benedictus dixit: meus sermo. Sed hoc non est contrarium, quod Benedictus meus dixit, quia doctrina sanctorum et sua, et Domini est: sua est per susceptionem, Domini est per administrationem. |
Now, if the money is the Lord’s, it is clear that the teaching of the saints is not theirs, but the Lord’s. And if the preaching of the saints is not theirs but the Lord’s, it seems now to be contradictory that Benedict said my speech. But it is not contradictory that Benedict said my, because the teaching of the saints is both theirs and the Lord’s: it is theirs through acceptance, it is the Lord’s through direction. |
Si vero interrogasses S. Benedictum dicens: ‘cur tuum sermonem esse dicis et non Domini?’ ille vero similiter respondisset tibi dicens: ‘iste sermo Domini est et meus’. Domini est per administrationem, meus est per susceptionem. Sicut enim doctrina dicitur Domini esse et sanctorum, ita etiam et de virtutibus dicitur, veluti sunt hae: spes, fides, caritas, patientia et cetera. Domini quidem sunt per administrationem, sanctorum sunt per susceptionem. |
But if you would have asked Saint Benedict: Why do you say the speech is yours and not the Lord’s? he, then, would have answered you: that speech is the Lord’s and mine. It is the Lord’s through direction, mine through acceptance. For, just as teaching is said to be of the Lord and of the saints, just so it is said of the virtues, such as these are: hope, faith, love, patience, etc. They are the Lord’s through direction, the saints’ through acceptance. |
Et quod doctrina sive virtus et Domini et sanctorum sint, testatur Paulus apostolus una eademque sententia, cum dicit: plus omnibus laboravi, [I Cor. 15:10] sed non ego. Ecce Paulus et se dixit laborasse et dicit non laborasse; in eo quod dicit: plus omnibus laboravi, per susceptionem dixit, et in eo, quod dixit: non ego, per administrationem dicit. |
And the fact that teaching or virtue are both of the Lord and of the saints, is testified by the Apostle Paul in one and the same sentence, when he says: I have worked more than everyone, but not I [I Cor. 15:10]. Behold, Paul both said that he had worked and he says that he has not worked. He spoke in terms of acceptance in the words that say: I have worked more than everyone. He spoke in terms of direction in the words that said: not I. |
Magna enim differentia est inter falsos et veros praedicatores; falsi enim dicunt: mea est doctrina, veraces iterum dicunt: mea est doctrina, utrumque enim verum est; et verum est, quod falsi dicunt, et verum est, quod veraces praedicatores dicunt; nam falsi praedicatores veraciter dicunt: mea doctrina est secundem inventionem, veraces e contrario verum dicunt: mea doctrina est secundum susceptionem. |
For, great is the difference between false and true preachers; the false say: The teaching is mine. The truthful say in their turn: The teaching is mine, for it is true either way: true is what the false say and true is what the truthful say. For, the false preachers say truthfully: It is my teaching according to [their own] invention, the truthful, though, say on the contrary: It is my teaching according to acceptance. |
Nunc videndum est, quis sensus sit in isto verbo, quod est 3abrenuncians, vel utatur isto sermone. Abrenuntians enim intelligitur repellens aut respuens seu dejiciens. Isto enim sermone utitur sancta ecclesia, quando intromittuntur fideles in unitatem ecclesiae. Et nisi interrogati fuerint a sacerdotibus dicentibus sibi ita, id est: Abrenuntias diabolo et operibus ejus, et iterum seculo [page 11] et pompis ejus [source not identified] non intromittuntur intra sanctam ecclesiam. |
Now we must see, what meaning is implied in that word 3renouncing or [what meaning] uses this sermon.3 Renouncing is understood as rejecting or spurning or declining. The holy church uses this language when the faithful are let into the unity of the church. And if they are not interrogated by the priests saying to them this: Do you renounce the devil and his works, and again [do you renounce] the world [page 11] and its pomp? they are not let into the holy church. |
Vide modo, quia sicut non intromittuntur fideles in sanctam ecclesiam, nisi abrenuntiaverint diabolo et operibus ejus, seculo et pompis ejus, ita etiam non suscipiuntur isti a disciplina monasticae doctrinae, nisi abrenuntiaverint prius 3propriis voluntatibus. Et sicut ecclesiae studium est maxime in abrenuntiando idolorum servitutibus, ita studium est monasticae disciplinae in abrenuntiando propriis voluntatibus. |
Just see, that just as the faithful are not let into the holy church unless they renounce the devil and his works, the world and its pomp, so too these men are not received by the discipline of monastic teaching, unless they renounce first their 3own wills. And just as the zeal of the church consists mostly of renouncing the subjection to idols, so the zeal of monastic discipline [consists mostly] of renouncing one’s own will. |